Marrianne Town Smith
La Fleur des eaux
L'air est plein d'une odeur exquise de lilas
Qui, fleurissant du haut des murs jusqu'au bas,
Embaument les cheveux des femmes.
La mer au grand soleil va toute s'embraser,
Et sur le sable fin qu'elles viennent baiser
Roulent d'éblouissantes lames.
The Flower of the Waters
The air is filled with an exquisite scent of lilacs
That, flowering all along the walls,
Perfumes the women's hair.
The sea in the bright sun will be all aglow,
And, as if coming to kiss the fine sand,
The dazzling waves roll in.
O ciel qui de ses yeux dois porter la couleur,
Brise qui vas chanter dans les lilas en fleur
Pour en sortir toute embaumée,
Ruisseaux qui mouillerez sa robe, o verts sentiers,
Vous qui tressaillerez sous ses chers petits pieds,
Faites-moi voir ma bien-aimée!
Oh sky who will bear the colour of her eyes,
Breeze who will sing through the flowering lilacs
So as to emerge scented,
Streams which will wash her dress, oh green paths,
You who tremble beneath her dear little feet,
Let me see my beloved!
​
Et mon cœur s'est levé par ce matin d'été;
Car une belle enfant était sur le rivage,
Laissant errer sur moi des yeux pleins de clarté,
Et qui me souriait un air tendre et sauvage.
And my heart lifted on this summer morning;
For a beautiful girl was on the shore,
Her bright eyes wandering over me,
Smiling at me with a wild and tender air.
Toi que transfiguraient la jeunesse et l'amour,
Tu m'apparus alors comme l'âme des choses;
Mon cœur vola vers toi, tu le pris sans retour,
Et du ciel entr'ouvert pleuvaient sur nous roses.
You whom youth and love transfigured,
You appeared to me as the soul of all things;
My heart flew towards you, you took it forever,
And the half-opened sky rained roses upon us.
​
Quel son lamentable et sauvage
Va sonner l'heure de l'adieu!
La mer roule sur le rivage,
Moqueuse, et se souciant peu
Que se soit l'heure de l'adieu.
Such a sad and wild sound
Will mark the time to bid adieu!
The sea rolls onto the shore,
Teasing, and caring little
That it is the hour of farewell.
​
Des oiseaux passent, l'aile ouverte,
Sur l'abîme presque joyeux;
Au grand soleil la mer est verte,
Et je saigne silencieux
En regardant briller les cieux.
​
Birds pass with open wings,
Over the almost joyful abyss;
In the bright sun the sea is green,
And I bleed silently whilst
Watching the shining sky.
​
Je saigne en regardant ma vie
Qui va s'éloigner sur les flots;
Mon âme unique m'est ravie
Et la sombre clameur des flots
Couvre le bruit de mes sanglots.
​
I bleed as I see my life
Retreat over the waves;
My one soul is taken from me
And the dark clamour of the waves
Covers the sound of my tears.
​
Qui sait si cette mer cruelle
La ramènera vers mon cœur?
Mes regards sont fixés sur elle,
La mer chante, et le vent moqueur
Raille l'angoisse de mon cœur.
​
Who knows if this cruel sea
Will bring her back to my heart?
My eyes are fixed on her,
The sea sings, and the mocking wind
Scoffs at my anguished heart.
La Mort de l'amour
Bientôt l'île bleue et joyeuse
Parmi les rocs m'apparaîtra:
L'île sur l'eau silencieuse
Comme un nénuphar flottera.
The Death of Love
Soon the blue and joyful island
Will appear to me amidst the rocks:
As a water-lily the isle will
Drift upon the silent water.
A travers la mer d'améthyste
Doucement glisse le bateau,
Et je serai joyeux et triste
De tant me souvenir. Bientôt!
The boat gently glides
Across the amethyst sea
And I shall be joyful and sad
Remembering so much. Soon!
​
Le vent roulait les feuilles mortes; mes pensées
Roulaient comme les feuilles mortes, dans la nuit.
Jamais si doucement au ciel noir n'avaient lui
Les milles roses d'or d'où tombent les rosées.
The wind rolled the dead leaves; my thoughts
Turned like dead leaves, in the night.
Never before had the thousand bedewed
Golden roses sparkled so softly in the black sky.
​
Une danse effrayante, et les feuilles froissées,
Et qui rendaient un son métalique, valsaient,
Semblaient gémir sous les étoiles, et disaient
L'inexprimable horreur des amours trépassées.
A terrifying dance, and the crumpled leaves
Which gave out a metallic sound, waltzed,
Seeming to groan beneath the stars, and told of
The inexpressible horror of the past loves.
​
Les grands hêtres d'argent que la lune baisait
Étaient des spectres: moi, tout mon sang se glaçait
En voyant mon aimée étrangement sourir.
The great moon-kissed silver beaches
Were ghosts: and I, all my blood froze
upon seeing my beloved smiling so strangely.
​
Comme des fronts de morts nos fronts avaient pâli,
Et, muet, me penchant vers elle, je pus lire
Ce mot fatal écrit dans ses grands yeux: l'oubli.
Our brows had grown pale as the brows of the dead,
And, silently, leaning towards her, I was able to read
That fatal word written in her wide eyes: oblivion.
​
Le temps des lilas et le temps des roses
Ne reviendra plus à ce printemps ci;
Le temps des lilas et le temps des roses
Est passé, le temps des œillets aussi.
The season of lilacs and the season of roses
Will not return again this spring;
The season of lilacs and roses
Has passed, along with the season of carnations.
​
Le vent a changé, les cieux sont moroses,
Et nous n'irons plus courir, et cueillir
Les lilas en fleur et les belles roses;
Le printemps est triste et ne peut fleurir.
The wind has changed, the skies grow dark,
And we shall no longer run and gather
The flowering lilacs and the beautiful roses;
Spring is sad and cannot blossom.
​
Oh! joyeux et doux printemps de l'année
Qui vins, l'an passé, nous ensoleiller,
Notre fleur d'amour est si bien fanée,
Las! que ton baiser ne peut l'éveiller!
Oh! Joyful and sweet spring of the year
Which came, last year, to shine upon us;
Our flower of love is so well withered,
Alas, that your kiss cannot awaken it!
​
Et toi, que fais-tu? pas de fleurs écloses,
Point de gai soleil ni d'ombrages frais;
Le temps des lilas et le temps des roses
Avec notre amour est mort à jamais.
​
And you, what will you do? No flowers in bloom,
No carefree sun nor cooling shade;
The season of the lilac and the season of the rose,
Along with our love, is dead forever.